
Spring Morning
春の朝
詩:A. A. Milne
曲:Tsutomu Yonejima
Where am I going? I don’t quite know.
僕はどこに行ってるの? まったく分からない
Down to the stream where the king-cups grow
キンポウゲが咲いている小川のほうへ
Up on the hill where the pine-trees blow
松の木が揺れる丘のほうに
Anywhere, anywhere. I don’ know.
どこへ行くのか、どこへ行くのか分からない
Where am I going? The clouds sail by.
僕はどこに行ってるの? 雲が通り過ぎる
Little ones, baby ones, over the sky.
空の上を小さい雲、赤ちゃん雲
Where am I going? The shadows pass.
僕はどこに行ってるの? 影が通り過ぎる
Little ones, baby ones, over the grass.
野原の上を小さい影、赤ちゃん影
If you were a cloud and sailed up there,
もし雲になってそこを漂っていたら
You’d sail on water as blue as air,
空のように青い海の上を漂うだろう
And you’d see me here in the fields and say:
そして君は野原から僕を見て言うだろう
“Doesn’t the sky look green today?”
「今日は空が緑に見えないかい?」って
Where am I going? The high rooks call:
僕はどこに行っているの? 空のカラスが呼びかける
“It’s awful fun to be born at all.”
「生まれてくるって本当に楽しいね。」
Where am I going? The ring-doves coo:
僕はどこに行ってるの? ハトがクークーと鳴く
"We do have beautiful things to do.”
「僕たちはたくさん素敵なことをしなければならない。」
If you were a bird and lived on high,
もし鳥になって、空に住むなら
You’d lean on the wind when the wind came by,
風が吹いたら風にもたれかかるだろう
You’d say to the wind when it took you away:
風が君をどこかへ運んでいったら、君は風に言うだろう
“That’s where I wanted to go today!”
「ここが今日僕が行きたかったところなんだ。」
Where am I going? I don’t quite know.
僕はどこに行ってるの? まったく分からない
What does it matter where people go?
人がどこに行こうと、どうってこともない
Down to the wood where the blue-bells grow
ブルーベルが咲いている森のほうへ
Anywhere, anywhere. I don’ know
どこへ行くのか、どこへ行くのか分からない
この記事が気に入ったら
フォローしよう
最新情報をお届けします
Twitterでフォローしよう
Follow mecca164