音楽関連の話題

Yesterday は「昨日」ではありません

Yesterday」 を日本語に訳すと、「昨日」とか「つい最近」といった意味になるのは誰でも知っていることと思います。

でも、「詩」の世界となると「昨日」と訳したとたんに「何かヘン?」な感じになり、「味わい」がなくなってしまいます。

「Yesterday」は漠然と「過去」を示す言葉で、訳すとすれば、「以前」とか「ずっと前」といったところでしょうか。

英語の曲の中に出てくる「Yesterday」という表現をいくつか見てみましょう。

 

まずは、「ビートルズ」の「イエスタデイ」

ポールが14歳の時に亡くなった母への想いを歌った曲です。そのまま「ずばり」のタイトルですが、「昨日」という表現は「遠い昔」のことです。

Yesterday all my troubles seemed so far away
以前は何一つ悩みはなかったのに

Now it looks as though they’re here to stay
今は悩んでばかり

Oh I believe in yesterday
ああ、昔のほうがよかった

ポールは彼の母のことを歌った曲だと言っていますが、去って行った恋人のことを歌っているようにもとれます。

「スタンダード」として、今も歌われている理由は、聴く人によってそれぞれの意味に解釈されるからでしょう。

 

帰り来ぬ青春

次にシャルル・アズナブールのフランス語の詩を英語に訳した「帰り来ぬ青春」(英詩:Yesterday When I Was Young)。

Yesterday when I was young
私が若かった頃

the taste of life was sweet as rain upon my tongue.
人生は舌に落ちる雨のように甘く

冒頭の「Yesterday」も「昨日」という表現で「若かりし頃」という意味で使ってあります。

それにしても、「人生は甘い」を「舌の上の雨」と例えるのはどうでしょうかね。

1行目の young と韻を踏ませるために tongue を持ってきたのでしょうが・・・

 

故郷に帰りたい

最後に、ジョン・デンバーの「故郷に帰りたい」(原題:Take Me Home, Country Roads)。

この曲でも途中に「Yesterday」という言葉が使われています。

I hear her voice in the mornin’ hour she calls me
朝のひと時に山の声が聞こえる 彼女が僕を呼ぶ声が

The radio reminds me of my home far away
ラジオが僕に思い出させる 遠く離れた故郷を

And drivin’ down the road I get a feeling
車で走っていると こんな気持ちになる

That I should have been home yesterday, yesterday
もっと早く故郷に帰れば良かったと

ここで使われている「Yesterday」は「もっと早い時期に」という意味です。

英詩には、「昨日」という言葉を借りて、「漠然とした過去」を表している場合がほとんどです。

 

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

  1. 音楽関連の話題

    ビートルズの『ビコーズ』について

    夕方、散歩していて、ビルの谷間に小さな白い雲を見つけました。なぜか…

  2. 音楽関連の話題

    Cubase で初心者が1曲完成させるまで

    Cubase Pro 9.5 を購入しました。趣味の『宅録』にバリ…

  3. 音楽関連の話題

    ドレミの歌の魅力はどこに?

    「ドレミの歌」は誰もが知っている有名な歌です。1965年、映画「サ…

  4. 音楽関連の話題

    The Way We Were を「追憶」と訳すとは、何と!

    外国の映画や曲のタイトルにつく「邦題」「The Notebook」…

最近の記事

おすすめ記事

  1. ドレミの歌の魅力はどこに?
  1. チキンスープ

    無料
  2. チキンスープ

    役割 - その果たし方
  3. 日々の出来事

    プーと大人になった僕
  4. 英語の曲

    Busy
  5. チキンスープ

    二人の修道士
PAGE TOP